Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Boszniai-Angol - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Boszniai
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Cim
You excite my heart, my love.
Fordítás
Angol
Forditva
saša
àltal
Forditando nyelve: Angol
You excite my heart, my love.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a literal translation.
Validated by
lilian canale
- 7 December 2011 03:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 December 2011 20:49
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Tu excites -> You excite
6 December 2011 21:09
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
excited -> excite
6 December 2011 22:36
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 December 2011 20:58
RedShadow
Hozzászólások száma: 143
Would love --> beloved sounds better?