Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Bosnisk-Engelsk - Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Bosnisk
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Tittel
You excite my heart, my love.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
saša
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You excite my heart, my love.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a literal translation.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 Desember 2011 03:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Desember 2011 20:49
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Tu excites -> You excite
6 Desember 2011 21:09
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
excited -> excite
6 Desember 2011 22:36
itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Desember 2011 20:58
RedShadow
Antall Innlegg: 143
Would love --> beloved sounds better?