Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Босненски-Английски - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Босненски
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Заглавие
You excite my heart, my love.
Превод
Английски
Преведено от
saša
Желан език: Английски
You excite my heart, my love.
Забележки за превода
This is a literal translation.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Декември 2011 03:27
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Декември 2011 20:49
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Tu excites -> You excite
6 Декември 2011 21:09
alexfatt
Общо мнения: 1538
excited -> excite
6 Декември 2011 22:36
itsatrap100
Общо мнения: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Декември 2011 20:58
RedShadow
Общо мнения: 143
Would love --> beloved sounds better?