Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Bosnisch-Engels - Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Tekst
Opgestuurd door
Francky5591
Uitgangs-taal: Bosnisch
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Titel
You excite my heart, my love.
Vertaling
Engels
Vertaald door
saša
Doel-taal: Engels
You excite my heart, my love.
Details voor de vertaling
This is a literal translation.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 7 december 2011 03:27
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 december 2011 20:49
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Tu excites -> You excite
6 december 2011 21:09
alexfatt
Aantal berichten: 1538
excited -> excite
6 december 2011 22:36
itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 december 2011 20:58
RedShadow
Aantal berichten: 143
Would love --> beloved sounds better?