Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bosnia-Englanti - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Bosnia
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Otsikko
You excite my heart, my love.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
saša
Kohdekieli: Englanti
You excite my heart, my love.
Huomioita käännöksestä
This is a literal translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 7 Joulukuu 2011 03:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Joulukuu 2011 20:49
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tu excites -> You excite
6 Joulukuu 2011 21:09
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
excited -> excite
6 Joulukuu 2011 22:36
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Joulukuu 2011 20:58
RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Would love --> beloved sounds better?