Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Bosniskt-Enskt - Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Tekstur
Framborið av
Francky5591
Uppruna mál: Bosniskt
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Heiti
You excite my heart, my love.
Umseting
Enskt
Umsett av
saša
Ynskt mál: Enskt
You excite my heart, my love.
Viðmerking um umsetingina
This is a literal translation.
Góðkent av
lilian canale
- 7 Desember 2011 03:27
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Desember 2011 20:49
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Tu excites -> You excite
6 Desember 2011 21:09
alexfatt
Tal av boðum: 1538
excited -> excite
6 Desember 2011 22:36
itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Desember 2011 20:58
RedShadow
Tal av boðum: 143
Would love --> beloved sounds better?