Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Boşnakca-İngilizce - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Boşnakca
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Başlık
You excite my heart, my love.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
saša
Hedef dil: İngilizce
You excite my heart, my love.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a literal translation.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 7 Aralık 2011 03:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Aralık 2011 20:49
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Tu excites -> You excite
6 Aralık 2011 21:09
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
excited -> excite
6 Aralık 2011 22:36
itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Aralık 2011 20:58
RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Would love --> beloved sounds better?