Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Inglês - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Texto
Enviado por
Francky5591
Língua de origem: Bósnio
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Título
You excite my heart, my love.
Tradução
Inglês
Traduzido por
saša
Língua alvo: Inglês
You excite my heart, my love.
Notas sobre a tradução
This is a literal translation.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 7 Dezembro 2011 03:27
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Dezembro 2011 20:49
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Tu excites -> You excite
6 Dezembro 2011 21:09
alexfatt
Número de mensagens: 1538
excited -> excite
6 Dezembro 2011 22:36
itsatrap100
Número de mensagens: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Dezembro 2011 20:58
RedShadow
Número de mensagens: 143
Would love --> beloved sounds better?