خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
عنوان
You excite my heart, my love.
ترجمه
انگلیسی
saša
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You excite my heart, my love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a literal translation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 7 دسامبر 2011 03:27
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 دسامبر 2011 20:49
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Tu excites -> You excite
6 دسامبر 2011 21:09
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
excited -> excite
6 دسامبر 2011 22:36
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 دسامبر 2011 20:58
RedShadow
تعداد پیامها: 143
Would love --> beloved sounds better?