Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Inglese - Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Bosniaco
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Titolo
You excite my heart, my love.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
saša
Lingua di destinazione: Inglese
You excite my heart, my love.
Note sulla traduzione
This is a literal translation.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Dicembre 2011 03:27
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Dicembre 2011 20:49
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Tu excites -> You excite
6 Dicembre 2011 21:09
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
excited -> excite
6 Dicembre 2011 22:36
itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Dicembre 2011 20:58
RedShadow
Numero di messaggi: 143
Would love --> beloved sounds better?