Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Inglês - Ti uzbuÄ‘ujeÅ¡ moje srce, ljubavi moja.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Texto
Enviado por
Francky5591
Idioma de origem: Bósnio
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Título
You excite my heart, my love.
Tradução
Inglês
Traduzido por
saša
Idioma alvo: Inglês
You excite my heart, my love.
Notas sobre a tradução
This is a literal translation.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 7 Dezembro 2011 03:27
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Dezembro 2011 20:49
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Tu excites -> You excite
6 Dezembro 2011 21:09
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
excited -> excite
6 Dezembro 2011 22:36
itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 Dezembro 2011 20:58
RedShadow
Número de Mensagens: 143
Would love --> beloved sounds better?