Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Szöveg
Ajànlo
forestghost
Nyelvröl forditàs: Török
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Cim
Not even you can cheer me up.
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Not even you can cheer me up.
Validated by
lilian canale
- 1 Február 2012 11:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Január 2012 12:24
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Január 2012 15:59
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Január 2012 16:25
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Január 2012 16:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Január 2012 17:23
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, exactly.
31 Január 2012 19:06
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I also agree.