Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Текст
Публікацію зроблено
forestghost
Мова оригіналу: Турецька
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Заголовок
Not even you can cheer me up.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Not even you can cheer me up.
Затверджено
lilian canale
- 1 Лютого 2012 11:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2012 12:24
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Січня 2012 15:59
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Січня 2012 16:25
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Січня 2012 16:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Січня 2012 17:23
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, exactly.
31 Січня 2012 19:06
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also agree.