쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
본문
forestghost
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
제목
Not even you can cheer me up.
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Not even you can cheer me up.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 1일 11:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 1월 31일 12:24
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
2012년 1월 31일 15:59
merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
2012년 1월 31일 16:25
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
2012년 1월 31일 16:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
2012년 1월 31일 17:23
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes, exactly.
2012년 1월 31일 19:06
merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree.