Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Tекст
Добавлено
forestghost
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Статус
Not even you can cheer me up.
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Not even you can cheer me up.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 1 Февраль 2012 11:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Январь 2012 12:24
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Январь 2012 15:59
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Январь 2012 16:25
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Январь 2012 16:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Январь 2012 17:23
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Yes, exactly.
31 Январь 2012 19:06
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I also agree.