Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Text
Tillagd av
forestghost
Källspråk: Turkiska
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Titel
Not even you can cheer me up.
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
Not even you can cheer me up.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 1 Februari 2012 11:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Januari 2012 12:24
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Januari 2012 15:59
merdogan
Antal inlägg: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Januari 2012 16:25
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Januari 2012 16:56
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Januari 2012 17:23
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yes, exactly.
31 Januari 2012 19:06
merdogan
Antal inlägg: 3769
I also agree.