Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Текст
Предоставено от
forestghost
Език, от който се превежда: Турски
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Заглавие
Not even you can cheer me up.
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Not even you can cheer me up.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Февруари 2012 11:51
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Януари 2012 12:24
Mesud2991
Общо мнения: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Януари 2012 15:59
merdogan
Общо мнения: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Януари 2012 16:25
Mesud2991
Общо мнения: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Януари 2012 16:56
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Януари 2012 17:23
Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, exactly.
31 Януари 2012 19:06
merdogan
Общо мнения: 3769
I also agree.