Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Teksti
Lähettäjä
forestghost
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Otsikko
Not even you can cheer me up.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
Not even you can cheer me up.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 1 Helmikuu 2012 11:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Tammikuu 2012 12:24
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Tammikuu 2012 15:59
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Tammikuu 2012 16:25
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Tammikuu 2012 16:56
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Tammikuu 2012 17:23
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, exactly.
31 Tammikuu 2012 19:06
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I also agree.