ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
テキスト
forestghost
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
タイトル
Not even you can cheer me up.
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Not even you can cheer me up.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 2月 1日 11:51
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 1月 31日 12:24
Mesud2991
投稿数: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
2012年 1月 31日 15:59
merdogan
投稿数: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
2012年 1月 31日 16:25
Mesud2991
投稿数: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
2012年 1月 31日 16:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
2012年 1月 31日 17:23
Mesud2991
投稿数: 1331
Yes, exactly.
2012年 1月 31日 19:06
merdogan
投稿数: 3769
I also agree.