Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
forestghost
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
τίτλος
Not even you can cheer me up.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Not even you can cheer me up.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 1 Φεβρουάριος 2012 11:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
31 Ιανουάριος 2012 12:24
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Ιανουάριος 2012 15:59
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Ιανουάριος 2012 16:25
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Ιανουάριος 2012 16:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Ιανουάριος 2012 17:23
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, exactly.
31 Ιανουάριος 2012 19:06
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I also agree.