Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Tekst
Skrevet av
forestghost
Kildespråk: Tyrkisk
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Tittel
Not even you can cheer me up.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Not even you can cheer me up.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 1 Februar 2012 11:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Januar 2012 12:24
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Januar 2012 15:59
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Januar 2012 16:25
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Januar 2012 16:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Januar 2012 17:23
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Yes, exactly.
31 Januar 2012 19:06
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I also agree.