Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Testo
Aggiunto da
forestghost
Lingua originale: Turco
Sen bile moralimi düzeltemezsin.
Titolo
Not even you can cheer me up.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Not even you can cheer me up.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Febbraio 2012 11:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Gennaio 2012 12:24
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text?
31 Gennaio 2012 15:59
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes,I think so. Therefore I used "may not".
31 Gennaio 2012 16:25
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin değilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up".
31 Gennaio 2012 16:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right?
CC:
Mesud2991
31 Gennaio 2012 17:23
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, exactly.
31 Gennaio 2012 19:06
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I also agree.