Fordítás - Török-Angol - Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederimVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederim | | Nyelvröl forditàs: Török
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim |
|
| Thank you for your kind wishes. | | Forditando nyelve: Angol
Thank you very much for your kind wishes. |
|
Validated by Lein - 6 Március 2012 18:35
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Március 2012 21:22 | | | There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule | | | 9 Március 2012 21:56 | | | Hi Francky,
Isn't 'thank' a verb? | | | 9 Március 2012 22:12 | | | "I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teÅŸekkür ", does it mean "I thank you"?
If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie" | | | 9 Március 2012 22:48 | | | But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule. |
|
|