Vertaling - Turks-Engels - Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederimHuidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim | | Uitgangs-taal: Turks
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim |
|
| Thank you for your kind wishes. | | Doel-taal: Engels
Thank you very much for your kind wishes. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 6 maart 2012 18:35
Laatste bericht | | | | | 9 maart 2012 21:22 | | | There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule | | | 9 maart 2012 21:56 | | | Hi Francky,
Isn't 'thank' a verb? | | | 9 maart 2012 22:12 | | | "I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teşekkür ", does it mean "I thank you"?
If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie" | | | 9 maart 2012 22:48 | | | But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule. |
|
|