Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim
Tekstur
Framborið av adnanayaz
Uppruna mál: Turkiskt

Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim

Heiti
Thank you for your kind wishes.
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Thank you very much for your kind wishes.
Góðkent av Lein - 6 Mars 2012 18:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mars 2012 21:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule

9 Mars 2012 21:56

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Francky,

Isn't 'thank' a verb?

9 Mars 2012 22:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teşekkür ", does it mean "I thank you"?

If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie"

9 Mars 2012 22:48

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule.