Umseting - Turkiskt-Enskt - Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederimNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederim | | Uppruna mál: Turkiskt
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim |
|
| Thank you for your kind wishes. | | Ynskt mál: Enskt
Thank you very much for your kind wishes. |
|
Góðkent av Lein - 6 Mars 2012 18:35
Síðstu boð | | | | | 9 Mars 2012 21:22 | | | There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule | | | 9 Mars 2012 21:56 | | | Hi Francky,
Isn't 'thank' a verb? | | | 9 Mars 2012 22:12 | | | "I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teşekkür ", does it mean "I thank you"?
If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie" | | | 9 Mars 2012 22:48 | | | But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule. |
|
|