Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim
Teksti
Lähettäjä adnanayaz
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim

Otsikko
Thank you for your kind wishes.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Thank you very much for your kind wishes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 6 Maaliskuu 2012 18:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2012 21:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule

9 Maaliskuu 2012 21:56

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Francky,

Isn't 'thank' a verb?

9 Maaliskuu 2012 22:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teşekkür ", does it mean "I thank you"?

If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie"

9 Maaliskuu 2012 22:48

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule.