Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bu güzel dileklerin için sana çok teÅŸekkür ederim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim
Tekst
Prezantuar nga adnanayaz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu güzel dileklerin için sana çok teşekkür ederim

Titull
Thank you for your kind wishes.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Thank you very much for your kind wishes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 6 Mars 2012 18:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Mars 2012 21:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
There is no conjugated verb in this text, it is breaking our 4th rule

9 Mars 2012 21:56

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Francky,

Isn't 'thank' a verb?

9 Mars 2012 22:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"I thank you" would be fine, same as "je te remercie" in French. As for Turkish, does "ederim" make a conjugated verbal form with "teşekkür ", does it mean "I thank you"?

If it does, we'll just have to edit the English version and the French one the way it reads above
("I thank you" and "Je te (vous) remercie"

9 Mars 2012 22:48

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
But we can omit pronouns. I think this doesn't break our 4th rule.