Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Szöveg
Ajànlo
yhden
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Cim
Qui se submittit...
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Magyaràzat a forditàshoz
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Validated by
Aneta B.
- 30 Március 2012 16:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Március 2012 23:43
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Március 2012 21:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Március 2012 18:02
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Március 2012 18:08
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Március 2012 03:56
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
"qui declinat"