Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Enviat per
yhden
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Títol
Qui se submittit...
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Notes sobre la traducció
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 30 Març 2012 16:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Març 2012 23:43
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Març 2012 21:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Març 2012 18:02
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Març 2012 18:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Març 2012 03:56
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
"qui declinat"