Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Texto
Propuesto por
yhden
Idioma de origen: Portugués brasileño
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Título
Qui se submittit...
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Nota acerca de la traducción
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 30 Marzo 2012 16:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Marzo 2012 23:43
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Marzo 2012 21:25
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Marzo 2012 18:02
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Marzo 2012 18:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Marzo 2012 03:56
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
"qui declinat"