Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
yhden
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
τίτλος
Qui se submittit...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 30 Μάρτιος 2012 16:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Μάρτιος 2012 23:43
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Μάρτιος 2012 21:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Μάρτιος 2012 18:02
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Μάρτιος 2012 18:08
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Μάρτιος 2012 03:56
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
"qui declinat"