Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Tilmeldt af
yhden
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titel
Qui se submittit...
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Bemærkninger til oversættelsen
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 30 Marts 2012 16:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Marts 2012 23:43
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Marts 2012 21:25
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Marts 2012 18:02
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Marts 2012 18:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Marts 2012 03:56
alexfatt
Antal indlæg: 1538
"qui declinat"