Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Teksti
Lähettäjä
yhden
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Otsikko
Qui se submittit...
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Huomioita käännöksestä
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 30 Maaliskuu 2012 16:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Maaliskuu 2012 23:43
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Maaliskuu 2012 21:25
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Maaliskuu 2012 18:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Maaliskuu 2012 18:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Maaliskuu 2012 03:56
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
"qui declinat"