Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Quem se abaixa para fugir das tempestades...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Tankar

Heiti
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekstur
Framborið av yhden
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.

Heiti
Qui se submittit...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Viðmerking um umsetingina
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Góðkent av Aneta B. - 30 Mars 2012 16:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2012 23:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Also here, if you don't mind.

CC: lilian canale

17 Mars 2012 21:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."

21 Mars 2012 18:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.

21 Mars 2012 18:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?

25 Mars 2012 03:56

alexfatt
Tal av boðum: 1538
"qui declinat"