Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekstur
Framborið av
yhden
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Heiti
Qui se submittit...
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Viðmerking um umsetingina
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Góðkent av
Aneta B.
- 30 Mars 2012 16:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Mars 2012 23:43
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mars 2012 21:25
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mars 2012 18:02
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mars 2012 18:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mars 2012 03:56
alexfatt
Tal av boðum: 1538
"qui declinat"