主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
正文
提交
yhden
源语言: 巴西葡萄牙语
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
标题
Qui se submittit...
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
给这篇翻译加备注
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2012年 三月 30日 16:37
最近发帖
作者
帖子
2012年 三月 16日 23:43
Aneta B.
文章总计: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
2012年 三月 17日 21:25
lilian canale
文章总计: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
2012年 三月 21日 18:02
Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
2012年 三月 21日 18:08
Aneta B.
文章总计: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
2012年 三月 25日 03:56
alexfatt
文章总计: 1538
"qui declinat"