ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
テキスト
yhden
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
タイトル
Qui se submittit...
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
翻訳についてのコメント
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 3月 30日 16:37
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 16日 23:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
2012年 3月 17日 21:25
lilian canale
投稿数: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
2012年 3月 21日 18:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
2012年 3月 21日 18:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
2012年 3月 25日 03:56
alexfatt
投稿数: 1538
"qui declinat"