Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Texto
Enviado por
yhden
Língua de origem: Português Br
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Título
Qui se submittit...
Tradução
Latim
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Latim
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Notas sobre a tradução
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 30 Março 2012 16:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Março 2012 23:43
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Março 2012 21:25
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Março 2012 18:02
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Março 2012 18:08
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Março 2012 03:56
alexfatt
Número de mensagens: 1538
"qui declinat"