Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Opgestuurd door
yhden
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titel
Qui se submittit...
Vertaling
Latijn
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Latijn
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Details voor de vertaling
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 30 maart 2012 16:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 maart 2012 23:43
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 maart 2012 21:25
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 maart 2012 18:02
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 maart 2012 18:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 maart 2012 03:56
alexfatt
Aantal berichten: 1538
"qui declinat"