Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Podnet od
yhden
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Natpis
Qui se submittit...
Prevod
Latinski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Latinski
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Napomene o prevodu
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 30 Mart 2012 16:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Mart 2012 23:43
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mart 2012 21:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mart 2012 18:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mart 2012 18:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mart 2012 03:56
alexfatt
Broj poruka: 1538
"qui declinat"