Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Tillagd av
yhden
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titel
Qui se submittit...
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Anmärkningar avseende översättningen
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 30 Mars 2012 16:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Mars 2012 23:43
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mars 2012 21:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mars 2012 18:02
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mars 2012 18:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mars 2012 03:56
alexfatt
Antal inlägg: 1538
"qui declinat"