Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekstas
Pateikta
yhden
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Pavadinimas
Qui se submittit...
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Pastabos apie vertimą
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Validated by
Aneta B.
- 30 kovas 2012 16:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 kovas 2012 23:43
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 kovas 2012 21:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 kovas 2012 18:02
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 kovas 2012 18:08
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 kovas 2012 03:56
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
"qui declinat"