בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
טקסט
נשלח על ידי
yhden
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
שם
Qui se submittit...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
הערות לגבי התרגום
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 30 מרץ 2012 16:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 מרץ 2012 23:43
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 מרץ 2012 21:25
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 מרץ 2012 18:02
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 מרץ 2012 18:08
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 מרץ 2012 03:56
alexfatt
מספר הודעות: 1538
"qui declinat"