Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Texte
Proposé par
yhden
Langue de départ: Portuguais brésilien
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titre
Qui se submittit...
Traduction
Latin
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Latin
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Commentaires pour la traduction
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 30 Mars 2012 16:37
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mars 2012 23:43
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mars 2012 21:25
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mars 2012 18:02
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mars 2012 18:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mars 2012 03:56
alexfatt
Nombre de messages: 1538
"qui declinat"