Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Poslao
yhden
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Naslov
Qui se submittit...
Prevođenje
Latinski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Latinski
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Primjedbe o prijevodu
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 30 ožujak 2012 16:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 ožujak 2012 23:43
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 ožujak 2012 21:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 ožujak 2012 18:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 ožujak 2012 18:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 ožujak 2012 03:56
alexfatt
Broj poruka: 1538
"qui declinat"