الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
نص
إقترحت من طرف
yhden
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
عنوان
Qui se submittit...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
ملاحظات حول الترجمة
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 30 أذار 2012 16:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 أذار 2012 23:43
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 أذار 2012 21:25
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 أذار 2012 18:02
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 أذار 2012 18:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 أذار 2012 03:56
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
"qui declinat"