Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Wprowadzone przez
yhden
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Tytuł
Qui se submittit...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Uwagi na temat tłumaczenia
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 30 Marzec 2012 16:37
Ostatni Post
Autor
Post
16 Marzec 2012 23:43
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Marzec 2012 21:25
lilian canale
Liczba postów: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Marzec 2012 18:02
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Marzec 2012 18:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Marzec 2012 03:56
alexfatt
Liczba postów: 1538
"qui declinat"