Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Testo
Aggiunto da
yhden
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titolo
Qui se submittit...
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Note sulla traduzione
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 30 Marzo 2012 16:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Marzo 2012 23:43
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Marzo 2012 21:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Marzo 2012 18:02
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Marzo 2012 18:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Marzo 2012 03:56
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
"qui declinat"