Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Übermittelt von
yhden
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titel
Qui se submittit...
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Latein
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Bemerkungen zur Übersetzung
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 30 März 2012 16:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 März 2012 23:43
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 März 2012 21:25
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 März 2012 18:02
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 März 2012 18:08
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 März 2012 03:56
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
"qui declinat"