Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Teksto
Submetigx per
yhden
Font-lingvo: Brazil-portugala
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titolo
Qui se submittit...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Rimarkoj pri la traduko
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 30 Marto 2012 16:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Marto 2012 23:43
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Marto 2012 21:25
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Marto 2012 18:02
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Marto 2012 18:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Marto 2012 03:56
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
"qui declinat"