Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Текст
Предоставено от
yhden
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Заглавие
Qui se submittit...
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Забележки за превода
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 30 Март 2012 16:37
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Март 2012 23:43
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Март 2012 21:25
lilian canale
Общо мнения: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Март 2012 18:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Март 2012 18:08
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Март 2012 03:56
alexfatt
Общо мнения: 1538
"qui declinat"